Deer Park

© 2008
BASID #788
Beth Ames Swartz
Deer Park
acrylic and mixed media on canvas
72" x 48" (1.83m x 1.22m)
2008
王維
(Wang Wei, 701–761 a.c.e.,
Chinese)
|
鹿柴
|
(Deer Park)*
|
|
|
|
|
空山不見人
|
Empty mountains:
|
|
|
no one to be
seen.
|
|
但聞人語響
|
Yet—hear—
|
|
|
human sounds and
echoes.
|
|
返景入深林
|
Returning
sunlight
|
|
|
enters the dark
woods;
|
|
復照青苔上
|
Again shining
|
|
|
on the green moss, above.
|
|
|
|
|
|
Gary Snyder, 1978
|
|
En la Ermita del Parque de los
Venados
|
In the Deer Park Hermitage
|
|
|
|
|
No se ve gente en este monte,
|
No people are
seen on this mountain,
|
|
sólo se oyen, lejos, voces.
|
Only voices,
far-off, are heard.
|
|
Bosque profundo. Luz poniente:
|
Deep forest.
Western light:
|
|
alumbra el musgo y, verde, asciende.
|
It illuminates the moss and,
green, rises.
|
|
|
|
|
|
Octavio Paz, 1978**
|
* The
Chinese title of the poem, Lu zhai,
is a place-name. It probably alludes to Deer Park in Sarnath (in Uttar Pradesh,
India.), where the Gautama Buddha preached his first sermon.
** At least
twenty-four English translations exist of this elusive and allusive poem by a
major Tang poet whose poetry speaks of the Buddhist and Taoist ideals of
retreat and life amidst nature.
|
|